22 외국시

막심 은데베카의 시 '나는 꿈꾸었네'

필자 (匹子) 2023. 8. 25. 13:15


나는 꿈꾸었네(J'ai rêvé)
막심 은데베카 (Maxime N'Debeka)

희망의 바다 위에 떠있는 섬
마치 노아의 방주에서
길고도 힘든 시련을 이겨낸 생존자들처럼
내 꿈들이 마침내 도착한 곳
Une ile dans l'océn de l'espoir
Où l'arche de Noé
Où les survivants d'une longue et pénible lutte
Où mes rêves viennent échouer

순수하고 정결한 섬
이곳은 사람들이, 그리고 흑인까지도
‘인간성’을 간직한 땅
흑인, 유색인, 백인들이
석양의 빛깔로 서로 어울리는 곳
그 곳에는 적자도, 서자도 없네.
Une ile nette et pure
Où les hommes sont des humains
Et les Noirs des hommes
Où le Noir, le Rouge, le Blanc
S'épousent comme au crépuscule
Où il n'y a ni héritiers ni déshérités

희망이 가득히 펼쳐진 섬에서
사람들은 불평하기보다 노래하고.
사람들은 싸우기보다 춤추고.
사람들은 울부짖기보다는 웃음 짓는
그곳은 바로 이상적인 ‘노예’ 섬
Une ile au large de l'espoir
Où l'on chante au lieu de se plaindre
Où l'on danse au lieu de guerroyer
Où l'on rit au lieu de pleurer
Une ile idéal de l'esclavage

자물쇠 잠그는 소리는 이제
바위 위에 떨어지는 물방울 소리 같고
질질 끌리는 쇠사슬의 삐걱거림은
대나무 숲에 부는 바람의 속삭이는 소리
Oùles cliquetis des cadenas
Ne sont plus que langue de l'eau sur les rochers
Où les grincement des chaines que l'on traine
Ne sont plus que murmure du vent dans les bambous

카리브 해의 섬보다 더 멋진 곳
노예제도나, 해방에 대해서 더 이상 말하지 않고
아랍어, 링갈라어, 스와힐리어도 더 이상 말하지 않는 곳
그 곳에서 인간은 스스로의 주인이고,
시간은 더 이상 우리들의
손가락 사이로 빠져 나가지 않는다네.
Une ile meilleure que celles des Caraibes
Où l'on ne parle ni des servitudes, ni de la liberté
Où l'on ne parle ni arabe, ni lingala, ni swahili
Où l'homme est maitre
Où le temps n'est plus ce quelque chose
Qui nous glisse des mains

나는 희망의 큰 바다 위에서
카리브 해의 섬들보다 더 멋진 섬을 꿈꾸었네
어린 아이의 맨 처음 시선처럼
순수하고도 정결한 섬
나는 그런 섬을 꿈꾸었네...
J'ai rêvé dans l'océan de l'espoir
Une ile meilleure que celles des Caraibes
Une ile nette et pure
Comme le premier regard d'un enfant
J'ai rêvé de cette ile...

Chevrier, Jacques: Anthologie Africaine I, II. Collection Monde Noir. Hatier International. 2002, P. 212.

 

막심 은데베카는 1944년 콩고에서 타어난 시인입니다. 아프리카의 영혼을 담은 그의 시는 우리에게 깊은 감동을 선사하는 것 같습니다.