21 독일시

마샤 칼레코: 두 편의 시

필자 (匹子) 2022. 1. 22. 08:40

마샤 칼레코: 나와 너

 

 

나와 너는 한 쌍이었지

모두가 성스러운 개인

각자의 존재로 사랑했지

매일 아침의 랑데부

나와 너는 한 쌍이었지

40년 지속되리라 믿었어.

희열과 고통으로 사랑했지

오직 가능한 결혼으로 이어졌지

구름과 바람처럼 성스러웠고

두 개인은 복합체가 아니므로. (서로박 역)

 

 

Ich und Du wir waren ein Paar

Jeder ein seliger Singular

Liebten einander als Ich und als Du

Jeglicher Morgen ein Rendezvous

Ich und Du wir waren ein Paar

Glaubt man es wohl an die vierzig Jahr

Liebten einander in Wohl und in Wehe

Führten die einzig mögliche Ehe

Waren so selig wie Wolke und Wind

Weil zwei Singulare kein Plural sind.

 

 

aus: Giesela Zoch-Westphal (Hg.)(2013): Mascha Kaléko. Mein Lied geht weiter. Hundert Gedichte. München: dtv. S.45

 

여기서 부부는 강제적 공생관계가 아니다. 한 사람이 사고방식에 있어서 그리고 감정적으로 다른 사람에게 용해되는 게 아니라, 두 사람이 제각기 자율적 관계를 유지하면서 함께 공존하면서 살아간다는 점에서 공감대를 형성할 수 있다.

 

 

작은 손을 내게 줘, 넌 조용히 쉬고 있네.

그래, 너는 혼자가 아니야.

예야, 너는 벽의 그림자와

함께 있는 혼자일 수 없어.

 

저녁이 세상을 찾아오면

태양은 서서히 차가워지지

집 뒤에서 구름이 잠자고

들판의 꽃들이 고개 끄덕이지

 

작은 별들 서서히 꺼져가고

바람은 우리의 창을 향하지

저녁의 천사는 창백한 달의

풍선으로 음악을 연주해

 

나무는 조용히 서걱거리고

작은 몸 수그려, 넌 조용히 쉬고 있네.

편안한 잠은 너를 축복하고

아름다운 꿈은 널 기쁘게 할거야 (서로박 역)

 

Gib mir deine kleine Hand. Nun ruhst du brav.

So, nun bist du nicht allein.

Kind, du sollst nicht einsam sein

mit dem Schatten an der Wand.

 

Fällt der Abend auf die Welt,

kühlt die Sonne langsam aus.

Schläft die Wolke hinterm Haus,

nicken Blümlein auf dem Feld.

 

Sternlein glimmen langsam schon,

Wind nach unserm Fenster zielt.

Und der Abendengel spielt

mit dem blassen Mondballon.

 

Leise, leise rauscht der Baum ...

Bäumlein sinkt. Nun ruhst du brav.

Segne dich ein guter Schlaf,

segne dich ein schöner Traum.

 

 

다음을 클릭하면 Ich und du 노래를 들을 수 있습니다. (1분 24초)

https://www.youtube.com/watch?v=suwEyH9ZATA

다음을 클릭하면 Gib mir deine kleine Hand 노래를 들을 수 있습니다. (2분)

https://www.youtube.com/watch?v=RhnnZO9ccb8

LIVE (2분)

https://www.youtube.com/watch?v=cDnsvzzMNXQ