7 D-Pop

Brecht: Die Erinnerungen an Marie A (2)

필자 (匹子) 2021. 3. 19. 10:05

1.

어느 날 푸른 9월의 달빛 아래

조용히 어떤 싱싱한 자두나무 아래에서

나는 그미, 조용한 창백한 사랑을

고결한 꿈처럼 내 품에 안고 있었지.

우리 위, 아름다운 여름 하늘에는

구름이 있었어, 나는 오랫동안 보았지

구름은 매우 하얗고, 아주 높이 있었어.

다시 쳐다보았을 때, 사라지고 말았지.

 

2.

그 날 이후로 많은, 수많은 달들이

조용히 헤엄쳐 내려와, 스쳐 지나갔지.

자두나무들은 이미 베어졌는지 몰라

그 사랑이 어떻게 되었는지 너는 묻겠지?

그럼 난 생각나지 않는다고 말하고 싶어.

허나 무슨 뜻으로 물었는지 나는 알아.

그미의 얼굴은 정말 기억에 떠오르지 않아.

언젠가 그미와 키스했다는 것만을 알지.

 

3.

그 키스마저도 하늘 위 구름이 없었더라면

나는 오래 전에 잊어버렸을 거야.

아직 구름을 알고, 나중에도 잊지 않으리.

구름은 매우 하얗고, 위에서 내려왔지.

자두나무들은 아마 항상 꽃 피우고 있겠지.

그미는 아마 지금 일곱 번째 아이를 가진지도.

허나 그 구름은 몇 분 꽃잎을 열었다가

다시 쳐다보았을 때, 바람 속으로 사라졌지.

 

 

1. An jenem Tag im blauen Mond September         

Still unter einem jungen Pflaumenbaum

 Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe

In meinem Arm wie einen holden Traum.

Und über uns im schönen Sommerhimmel

War eine Wolke, die ich lange sah

Sie war sehr weiß und ungeheuer oben

 Und als ich aufsah, war sie nimmer da. 

 

2. Seit jenem Tag sind viele, viele Monde

Geschwommen still hinunter und vorbei.

Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen

Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?

So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern        

Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.

Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer

Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.

 

3. Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen

 Wenn nicht die Wolke dagewesen wär        

Die weiß ich noch und werd ich immer wissen

 Sie war sehr weiß und kam von oben her.

Die Pflaumenbäume blühen vielleicht noch immer

Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind

Doch jene Wolke blühte nur Minuten

Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.