박설호의 흙문학 아카이브

  • 홈
  • 태그
  • 방명록

가와바다 야쓰나리 1

(단상. 446) 번역자의 비애, 혹은 번역 예찬

1. 훌륭한 번역일 경우 역자는 눈에 띄지 않습니다. 이는 마치 야구 경기에 심판이 눈에 띄지 않는 것과 마찬가지 논리입니다. 사람들은 글을 읽으면서 저자의 탁월한 식견에 무릎을 칠 뿐, 역자를 의식하지는 않습니다. 2. 역자는 저자보다도 학문과 어학의 능력에 있어서 뛰어나야 훌륭한 번역을 행할 수 있습니다. 그러나 학문과 어학에 있어서 저자보다 뛰어난 자는 번역에 신명을 느끼지 못합니다. 이 점이야 말로 저자와 번역자 사이에 도사린 영원한 갈등 내지 모순입니다 3. 책 한 권 저술하는 것보다 명저 한 권 탁월하게 번역하는 게 더 어렵습니다. 명저 1권 번역하는 여력으로 역자는 저서 두어 권을 얼마든지 충분히 집필할 수 있습니다. 그러나 사람들은 역자를 그저 "서자" 취급합니다. 4. 훌륭한 번역에 대해..

3 내 단상 2020.07.10
이전
1
다음
더보기
프로필사진

인문학 자료 저장소입니다. 마음대로 활용하세요. ^^

  • 분류 전체보기 (2796) N
    • 1 알림 (명저) (88)
    • 2 나의 잡글 (156)
    • 2a 나의 산문 (18)
    • 3 내 단상 (206)
    • 2a 남의 글 (12)
    • 4 탈핵 환경 (26)
    • 5 사회심리론 (59)
    • 5a 문학 치료 (32)
    • 6 musica e (57)
    • 7 D-Pop (36)
    • 8 Lindenberg (29)
    • 9 문학 이야기 (47)
    • 10 음악 이야기 (비어만) (34)
    • 11 조형 예술 (19)
    • 12 세계 문화 (66)
    • 13 독일 문화 (31)
    • 14 유럽 정치 (23)
    • 15 영화, 동영상 (7)
    • 16 독일 영화 (18)
    • 17 동화 (14)
    • 19 한국 문학 (141)
    • 20 나의 시 (35) N
    • 21 독일시 (70)
    • 22 외국시 (57)
    • 23 철학 이론 (78)
    • 24 신학이론 (23)
    • 25 문학 이론 (53)
    • 26 유토피아 (48)
    • 26a 서양 유토피아의 흐름 (38)
    • 27 Bloch 저술 (130)
    • 28 Bloch 흔적들 (39)
    • 29 Bloch 번역 (44)
    • 30 bloch 대화 (26)
    • 30a Lacan (20)
    • 30 논문 자료 (12)
    • 31 동구러문헌 (51)
    • 32 근대불문헌 (90)
    • 33 현대불문헌 (55)
    • 34 이탈스파냐 (58)
    • 35 근대영문헌 (36)
    • 36 현대영문헌 (84)
    • 37 고대 문헌 (73)
    • 38 중세 문헌 (32)
    • 39 북구문헌 (28)
    • 40 근대독문헌 (66)
    • 41 19전독문헌 (27)
    • 42 19후독문헌 (15)
    • 43 20전독문헌 (61)
    • 44 20후독문헌 (63)
    • 45 동독문학 (110) N
    • 46 Brecht (80)
    • 47 Wolf (34)
    • 48 최신독문헌 (40)

Tag

캄파넬라, 괴테, 아도르노, 루카치, 비어만, 횔덜린, 프로이트, 마르크스, 블로흐, 브레히트,

최근글과 인기글

  • 최근글
  • 인기글

최근댓글

공지사항

페이스북 트위터 플러그인

  • Facebook
  • Twitter

Archives

Calendar

«   2025/05   »
일 월 화 수 목 금 토
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

방문자수Total

  • Today :
  • Yesterday :

Copyright © Kakao Corp. All rights reserved.

티스토리툴바