20 나의 시

박설호의 시, '헤로의 램프'

필자 (匹子) 2023. 11. 5. 10:02

헤로의 램프

박설호

 

 

저녁 무렵이면 으레 버릇처럼 내 집

처마 위에 램프를 켜두곤 해요

그러면 별빛 희미한 어둠 속에서 당신은

방향을 잡을 수 있어요 모래 위로

걸어 나와 물기를 터는 당신은

 

이곳의 풀 냄새 그 향기에 취하지요

나의 섬에서 함께 사는 꽃과 새들에

당신은 뻐꾸기 울음소리에 그만

시간관념을 잃지요 아무 것도 아닌 나를

그리 애지중지 여기는 당신에게

 

감사드릴 뿐입니다 당신에게 재화도

결혼도 미래도 요구할 수 없지만 그저

부담 없이 나를 통해 행복하세요

언제라도 찾아오세요 여기에는 이상하게

바라보는 자 없거든요 한 시간

 

혹은 두 밤이라도 개의치 않아요

언제나 조언을 구하는군요 난 당신의

마음 조각을 이미 알고 있어요

당신에게 전할 말은 단 한 가지

최상이라고 판단하는 걸 그냥 행하라고

 

이제 떠날 시간이군요 우리의 만남은

이다지 촌각을 다투어야 할까요 다시

며칠간 당신을 기다릴게요 더 이상

어떠한 선물도 가져오지 마세요 당신

당신의 미소 당신과의 입맞춤이

 

내겐 최상의 선물이니까요 그냥 무시로

헤엄쳐 오세요 저녁마다 당신을 위해

램프를 켜둘게요 갈대들이 바람에

서걱거리며 우리를 질투하는가 봐요 그럼

조심해서 가세요 또 만나요 안녕

 

.................

 

(프랑스어 역) Lampe du héros

Schoro Pak

 

Chaque soir je m'éclaire comme d'habitude

une lampe sur le toit de ma maison.

Alors tu viendras probablement

au crépuscule. Maintenant tu es

sur la plage sombre, vous laisse sécher.

 

Enivré par le parfum des herbes locales,

Es-tu issu de fleurs, d'oiseaux, même de ceux qui chantent

entouré de rossignols et ressentez-vous

pas lié à un moment donné. Je te remercie,

que tu me trouves si important.

 

J'aimerais juste que tu sois avec moi

tu seras content, d'autant plus que je ne demande rien :

l'argent, le mariage ou un avenir ensemble.

Viens me voir quand tu veux. Dans ce domaine, il y a

aucun regard ne nous regarde bêtement. Si tu

 

rester une heure ou deux nuits. Je m'en fiche.

Vous me demandez toujours conseil. Déjà

Je sais de quoi il s'agit. Le seul,

ce que je peux te dire c'est :

Faire ce qui te semble le mieux.

 

Nous sommes déjà arrivés au point où il faut partir.

Pourquoi ne sommes-nous ici que pour si peu de temps

ensemble? Quelques jours de plus

Je t'attends, mon cher Léandre. S'il vous plaît,

apportez-moi rien d'autre que votre sourire!

 

Ton baiser était la meilleure chose pour moi

cadeau du tout. Nagez jusqu'à moi, s'il vous plaît!

Je serai ma lampe pour toi tous les soirs

lumière. Maintenant, les roseaux tintent au vent.

Ils sont probablement jaloux de nous, au revoir...

 

 

(독일어 역) Heros Lampe

Schoro Pak

 

Jeden abend zünde ich wie gewohnt

eine Lampe an meinem hausdach an.

Dann kommst Du wahrscheinlich

im zwielicht zurecht. Nun bist Du

am dunklen Strand, lässt Dich trocknen.

 

Vom duft der hiesigen Gräser berauscht,

bist Du von Blumen, Vögeln, sogar von singenden

Nachtigallen umgeben und fühlst Dich

an keine Zeit gebunden. Ich danke Dir,

dass Du mich so bedeutend findest.

 

Ich wünsche mir nur, dass Du bei mir

glücklich wirst, zumal ich nichts verlange:

Geld, Heirat oder eine gemeinsame Zukunft.

Komm zu mir, wann immer Du willst. In dieser Gegend gibt es

keine uns blöd anschauenden Augen. Ob Du

 

eine stunde oder zwei Nächte weilst. ist mir egal.

Du suchst immer bei mir Ratschläge. Schon

weiß ich, worum es geht. Das Einzige,

was ich Dir sagen kann, ist:

Tue das, was Du für am besten hälst.

 

Es ist schon so weit, dass Du aufbrechen musst.

Warum sind wir nur für so kurze Zeit

zusammen? Ein paar Tage noch

warte ich auf Dich, meinen lieben Leander..

Bitte, bringe mir nichts außer Deinem Lächeln!

 

Der kuss von Dir war mir das beste

Geschenk überhaupt. Schwimme, bitte, zu mir!

Ich werde jeden Abend für Dich meine Lampe

anzünden. Nun klirren Schilfrohre im Wind.

Sie sind wohl auf uns neidisch, Tschüss..

 

.............................

 

1988년 빌레펠트에서 완성한 작품이다. 아직 발표된 적이 없다. 자신의 딸을 무려 35년 동안 서랍 속에 보관해 오다니, 나는 참 못난 아비인 것 같다. 

 

 

* 세스토스 섬의 무녀, 헤로는 바다 건너에 사는 아비도스 출신의 청년, 레안드로스와 사랑에 빠졌다. 그러나 무녀이므로 그와 결혼할 수 없었다. 레안드로스는 매일 밤 헤엄쳐서 헤로에게 왔다가, 새벽 무렵에 집으로 돌아가곤 하였다. 어느 바람 부는 겨울 밤 레안드로스는 헤로의 램프가 꺼진 것을 목격했다. 헤엄쳐 그미를 찾았으나 허사였다. 헤로가 죽었다고 생각한 레안드로스는 절망감 때문에 바다 속에 몸을 던져 목숨을 끊었다. 다음 날 연인의 시체를 발견한 헤로는 탑 아래로 뛰어내려 자살하였다.